
Die warme Umarmung des Sommers, einst voller Nostalgie und bittersüßer Erinnerungen, beginnt sich zu lösen, wenn die ersten Flüstern des Herbstes auftauchen.
Das goldene Sonnenlicht, das einst die Tage erhellte, verblasste nach und nach und macht dem sanften bernsteinfarbenen Licht des Herbstes Platz.
Die Sehnsucht nach langen, sonnendurchfluteten Nachmittagen weicht einer anderen Art von Schönheit, einer Schönheit, in der die Luft frischer wird und die Blätter sich dem sanften Wehen der Brise hingeben.
Die Traurigkeit des Sommers wird von der Herbstbrise in Vergessenheit gefegt. Lassen wir das Herz Platz machen für das Bittersüße dessen, was kommen wird.

Vòng tay ấm áp của mùa hè, từng nặng trĩu hoài niệm và những ký ức ngọt ngào đắng cay, bắt đầu nới lỏng khi những lời thì thầm đầu tiên của mùa thu xuất hiện.
Tia nắng vàng từng làm bừng sáng những ngày tháng dần dần phai nhạt, nhường chỗ cho áng mây dịu dàng, nhuộm hổ phách của mùa thu.
Nỗi buồn của những trưa hè on ả mạ màu vàng của cát nhường chỗ cho cái đẹp đẽ mới, nơi không khí trở nên trong lành, và chiếc lá đầu tiên lìa cành vì cơn gió.
Dưới làn thu phong đó, mọi nỗi buồn của bạn bị quét đi đâu không nhớ. Hãy chừa chỗ trong tim mình cho những cay đăng ngọt bùi sắp đến.





Bình luận về bài viết này